Ошибки в адресных табличках

Улицы города переведены неправильно, названия написаны с ошибками. После выхода на нашем телеканале сюжета о адресных табличках с опечатками в редакцию «Челны-ТВ» обратился неравнодушный челнинец. Он провёл аналитическую работу и составил целый список подобных ошибок в Набережных Челнах. Наша съемочная группа встретилась с мужчиной и провела собственный рейд.

Фаиз Валиуллин проработал учителем истории около 20 лет. После выхода на пенсию мужчина поменял сферу деятельности и стал развозить продукты по детским учреждениям. Всегда ездил по определенному маршруту и начал замечать ошибки и опечатки в адресных табличках зданий. По словам мужчины, в основном прослеживаются неточности в переводах на татарский язык.

И это не единичный случай, говорит мужчина. Он подготовил целый список подобных адресов. К примеру, улица Комарова при переводе превращается в улицу Комаровой.

Также бывший историк просит обратить внимание на названия улиц Тан и Хади Такташа. По словам мужчины здесь допущены грубые ошибки в переводе на татарский язык, используются буквы русского алфавита. Иными словами название Тан, которое должно переводиться, как “рассвет”, становится именем римского императора, а улицу Хади Такташа вообще переводить не стали, как и названия проспекта Дружбы народов, остановки Аэродромная на улице Гостева и проспекта Мира на здании в 25 комплексе, возмущается челнинец.

Челнинец готов предоставить собранный им список в соответствующие службы. Для разъяснения ситуации мы обратились в исполком города. Получить какие-либо комментарии по этой проблеме пока не удалось.

Комментировать

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*